Dialog 2--Basic Magazine Presentation

This dialog begins and ends in the same way as Dialog 1--Basic Presentation. As with the tract, we read a question from the cover. But instead of simply telling the householder that the answer is in the magazine we read a scripture which answers the question and then tell him that there is more information in the magazine.

Возвеща́тель

Publisher

Хозя́ин кварти́ры

Householder

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Меня́ зову́т _________.

Me they call _________.

Меня́ зову́т _________.

Me they call _________.

О́чень прия́тно.

Very pleasant [to meet you].

О́чень прия́тно.

Very pleasant [to meet you].

Как Вы ду́маете _____________?

What do you think _____________________?

Наве́рное да.

Probably.

Посмотри́те како́й отве́т даёт Би́блия: _____

Look how the Bible answers: _____________


Здесь те́ма бо́льшее обсужда́ется. Э́то Вам.

Here the subject is discussed further. This is for you.

Спаси́бо.

Thank you.

До свида́ния.

Until we meet again.

До свида́ния.

Until we meet again.

If a Child Opens the Door

Возвеща́тель

Publisher

Ребёнок

Child

Здра́вствуй!

Be in good health!

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Позови́ пожа́луйста ма́му и́ли па́пу.

Summon please mama or papa.

Сейча́с!

Just a minute.

Play ButtonIn the on-line version of this handout at ReadyRussian.org you can press the play button at left to hear the dialog read.

Notes

If a child opens the door you would address him using the singular you (ты, literally “thou”). If he is old enough to know he should, he will address you using the plural you (вы). Though though “ты” and “вы” are not actually uttered in the dialog with the child, they are implied by the fact that you say “здравствуй” to the child but he says “здравствуйте” in return.