Dialog 2—Basic Magazine Presentation

This dialog begins and ends in the same way as Dialog 1—Basic Presentation. As with the tract, we read a question from the cover. But instead of simply telling the householder that the answer is in the magazine we read a scripture which answers the question and then tell him that there is more information in the magazine.

Возвеща́тель

Publisher

Хозя́ин кварти́ры

Householder

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Меня́ зову́т _________.

Me they call [publisher’s name].

Меня́ зову́т _________.

Me they call [householder’s name].

О́чень прия́тно.

Very pleasant [to meet you].

О́чень прия́тно.

Very pleasant [to meet you].

Как Вы ду́маете _____________?

What do you think [publisher reads question]?

Наве́рное да.

Probably.

Посмотри́те како́й отве́т даёт Би́блия: _____

Look how the Bible answers: [publisher reads the verse]


Здесь те́ма бо́льшее обсужда́ется. Э́то Вам.

Here the subject is discussed further. This is for you.

Спаси́бо.

Thank you.

До свида́ния.

Until we meet again.

До свида́ния.

Until we meet again.

If a Child Opens the Door

Возвеща́тель

Publisher

Ребёнок

Child

Здра́вствуй!

Be in good health!

Здра́вствуйте!

Be in good health!

Позови́ пожа́луйста ма́му и́ли па́пу.

Summon please mama or papa.

Сейча́с!

Just a minute.

Notes

If a young child opens the door you will address him using the singular you (ты, literally “thou”). If he is old enough to know how to address adults outside the family, he will address you using the plural you (вы). Though in the dialog with the child no one actually says тыorвы”, the words are implied by the fact that you say “здравствуй” to the child but he says “здравствуйте” in return.